【編劇人生】從《金牌特務》分析英式商業劇本三大不列顛幽默

若我們從《金牌特務》的電影架構來看,其實是一部非常標準的商業電影,不僅內容豐富、良好的視覺特效、絕佳地動作設計,皆再再詮釋了商業電影應有的元素。一部精彩的電影需要一部傑出劇本,就像建築需要無瑕疵的結構,研究所寫的論文需要一個好的題目,精湛的劇本能夠為電影打下良好的基礎,現在電影產業面臨劇本荒,近幾年的好萊塢更是嚴重,當你有好故事,那請準備迎接如浪般襲來的商業合作。

《金牌特務》由馬克‧米勒與戴夫‧金柏斯兩位共同創作,這部漫畫締造了相當好的迴響,所以電影公司二十世紀福斯便提出電影的製作,將這部作品重新改編成適合電影的版本,因此邀請馬修‧范恩、珍‧高德曼兩位依傍原作撰寫劇本,值得一提的是:上述四位皆來自大不列顛。

電影已經非常清楚地以英國為主軸,我們才會在《金牌特務》中發現一種宛如超級英雄電影的韻味但不完全相像地感受。由多位英國電影工作者製作,從中表達愛國情操與意識,這點我完全理解。更何況好萊塢的電影展現愛國的作品多不勝數,若盤點近十年的刻意張揚美國國旗的電影,那絕對不是小數目。

《金牌特務》呈現英國當地的文化,主角的背景設定來自街頭流氓,加上柯林‧佛斯英國紳士地敘述與呈現,舉手投足、字字句句皆是地方仕紳的代表。再以頌揚騎士的「亞瑟王」展現特務執行神聖任務全為保護大不列顛而起,諸多鮮明架構下,就能夠從中發現英國特有的三項幽默:

獨特髒話模式

英文有相當明顯的地區差別,不只是英文,每一項語言都會依據地區與文化不同而不同。而我們最易於苦惱地乃英式英文發音,與我們較熟悉的美式發音完全迥異。部分單字發音也會與我們想像地完全不同,若接觸英式發音甚少,聽起來將格外的吃力。美式與英式所使用的髒話也不太一樣,我們時常聽到美式發音提到hell,fuck然而在英式英語其實並不常用,常用的是bloody一詞。

bloody直譯乃血腥的意思,但在英國卻是粗口的俚語。所以我們在英國的影集與電影中我們可能會聽到:what the bloody is that?與what the hell/fuck is that?的意思相近,只是美式與英式的差別而說法不同。

同性戀灰色地帶

之前上映的《驕傲大聯盟》與《模仿遊戲》皆是倡導兩性平權的作品。美國為聯邦體系,因此每一洲的法律都不大相同,所以美國中部的部分地區並不合法同性婚姻。就算已婚姻平權,但歧視同性戀的意識還是相當嚴重,同時英國與美國中部皆為宗教信仰相對鮮明的地區,因此天主教徒反對同性戀、虔誠的基督徒也反對同性戀。因於《金牌特務》美國中部地區教堂地那一場演說便是與同性戀有關,之後才爆發殺戮。

這一段沒有特別指出支持與否,也許是刻意不表示意見。再利用一系列精彩的殺戮,為這一個橋段帶來良好的開端──柯林‧佛斯遭受槍殺,使主角痛下決心,決定扛起責任打擊反派,如此精湛的角色推進,也是《金牌特務》劇本成功的優點。

禮儀成就不凡之人

其實不僅僅是《金牌特務》這是英國的社會素養與習慣,英國以禮數聞名。主因皇室與莎士比亞,英國熱愛自己的文化並謹慎地遵守,男性要穿襯衫、女性不穿無袖。對於文化的崇拜也就衍生出特有的不列顛幽默,便將大英帝國的意識放在難以動搖的文化地位。更因禮儀二字,使英國增加了另一項的觀光特點。

英式幽默其實不難理解,也表達電影會因文化不同而不同,編劇呈遞劇本給電影。對於坐在巨型銀幕前使用不同文化我們,也是一逗趣地文化交流。

觀看其它影評或發現電影生活

有任何需求請寄信至screenwriterleo@gmail.com

圖片來源二十世紀福斯

Join the discussion

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。